Вконтакте на удмуртском языке. Победа

Вот и доступен Вконтакте на Удмуртском языке для всех пользователей этой социальной сети. Почти 6 месяцев прошло с момента начала перевода и вот он, перевод готов. Теперь любой из десятков миллионов пользователей вконтакте может перейти на удмуртский язык ВКонтакте и опробовать его в действии всего в 2 простых клика

Через час с момента анонса этого радостного события лента восторга выглядит вот так

Лента восторга об Удмуртском ВКонтакте

Лента восторга об Удмуртском ВКонтакте

Подробнее эту  лентой восторга можно наблюдать по этой ссылке.

Как все начиналось, писать уже не буду, так как это все уже описано здесь.  Выражаю огромную благодарность всем тем, у кого хватило терпения довести до конца это Мегапроект. Низкий вам поклон, ребята. Вот эти герои

Переводчики ВКонтакте на Удмуртский язык

Переводчики ВКонтакте на Удмуртский язык

А самое большое ТАУ выражаю Сергею Максимову и Алексею Емельянову за то, что не опускали рук и перевели тысячи фраз. Вы герои, ребята, реально.

Кто хочет не переключаясь на удмуртский язык воочию увидеть удмуртский ВКонтакте, смотрите скриншот

Вконтакте на удмуртском языке

Вконтакте на удмуртском языке

Далее передаю слово вышеназванному триумфатору Алексею Емельянову — повару кухни перевода (лексика и орфография сохранена):

КонтактЫн усьтӥськиз!

Конечно же, я был пьян. Пьян. Я был пьян.

Когда я узнал, только возглас:

— ЕЕЕЕ! – вырвался из моей груди.

Труд полугодия получил свое логическое завершение!

Какие два замечательных дня  — 23 августа и 16 февраля. Маин малпаськоды? Эн пайме. Ща верало.

Как нам повезло, что у Ромы Романова-Казаковского-Inmara (Роман Романов) чисто случайно оказалась закрытой почта для незнакомцев. После чего сообщение от Ольги Турбиной (Olga Turbina)-с предложением перевода сайта «В контакте» пришло именно нам.

Мы были несколько озабочены. Но после недолгой перепИски (смешное это слово) нам открыли этот долгожданный и возбуждающий труд по переводу этого самого удмуртопосещаемого сайта Земли.

Желающих взяться за это (сразу скажу непростое дело) было много, но столкнувшись с первыми сложностями и непонятками люди стали отсеиваться.

Большой удачей стало то, что в этой социальной сети зарегистрировался Сергей Максимов (Сергей Максимов). Это же очень добрый и славный человек ,да к к тому же великий специалист в области языкознания.

Как он нам (объясняю – всем удмуртам) помог. Мало того, что он трудолюбив, так он еще и креативен и находиться в теме. Несомненная удача!

Именно благодаря ему процесс стал приобретать необратимый и имеющий окончание проект.

Но мы же понимаем, что кроме данного человека много кого нужно поблагодарить. (Сергей Максимов, Алексей Емельянов, Александр Егоров, Артем Малых, Роман Романов, Ольга Урасинова, Андрей Болтачев, Лариса Широбокова, Дима Антонов и другие) Путь Казаковский лучше укажет всех  – у него вся статистика)))

А сложностей при этом трудном мероприятии было предостаточно.

Если на первоначальном этапе в постах некотторых участников перевода звучали нереальные сроки – 2 месяца и все, 4 месяца и КонтактЫн на удмуртском языке появиться. Мы же, кто реально видел весь процесс знали, что чудес даже в удмуртском мире (инородцы чаще всего считали удмуртов загадочными и уммеющими колдовать, поверьте даже в конце XX века) не бывает.

Очень громоздким и тяжелым для восприятия получался перевод. Слишком длинным и запутанным текст. Кстати, это таковым и осталось.

Иногда за точностью (академичностью) перевода слова иногда терялся смысл/значение действия. Не обессудьте – всё это можно исправить

Некоторые понимания действия переведены одинаково и вы получаете не в понимание.

И еще, некоторые одинаковые слова в разных местах переведены тремя и более разными словами  (фразами), что тоже не улучшет понимание.

Но сразу добавлю, что это только на 70% являестя вариантом привыкания, а на 30% исправимо.

И еще, после поднятия ныне модной темы Валерием Ложкиным (Valery Lozhkin) латинизации удмуртского письма, мною был опробован вариант КонтактЫн латиницей. И по моему получается симпатичнее и самоидентифакичнее кириллицы, но читается на первом этапе очень непривычно. Но потом, достаточно быстро, к нему прывыкаешь.

После 1 января 2011 года, казалось, что будет много времени на перевод и можно вполне успешно закончить его уже сначала к Рождеству, потом к Крещению. Но не тут то было.

Если примерно из 10000 первоначальных фраз большинство содержало одно-два слова или фразу до шести слов, то до сих пор непереведенные выражения содерат и до 600 слов. Как вам?

Вот тут то и самый сложный момент – преодолеть себя и засаваить работать дальше при том что движение вперед будет минимальным, а слова в исходном тексте наполовину вообще не имеют аналогов в удмуртском языке.

Ну все-равно мы преодолели это и вот он реально ощутимый результат, теперь можно расслабиться.

Что я могу добавить:

Эскере, чаклаське но малпанъёстэс милемлы келялэ.

Насколько качественно выполнен перевод и что вообще выйдет из этого Удмуртского языка ВКонтакте — покажет время. Верю: удмурты, раз переключившись на удмуртский язык, на другие языки уже не перейдут. Впереди яндекс, гугл, фэйсбук, твиттер и прочая целина…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.